Helt uten barmhjertighet ... Om bibeljargong

Jeg har hørt at det finnes en dansk bibeloversettelse med en lignende tittel: "Bibelen - helt uten barmhjertighet". Jeg forstod det slik at denne oversettelsen skulle kutte ut alle ord som ikke var i daglig tale. En veldig god idé!

Samtidig, så vil jeg si at det følger med det å sette seg inn i Guds ord, at man også leser den konkordant (yuhu ... slike fremmedord jeg kan (og må slå opp for å skrive rett) ). Men det betyr at den er nær det som grunnteksten sier. Sammenlignet med ideomatisk, som betyr at man skriver ned meningen med verset i folkelig drakt. 

I konkordante oversettelser (og de fleste andre) kommer dermed slike ord fram som enten er uvanlige inn. Slike som er uforståelige eller har mistet noe av sin opprinnelige betydning. Ala: Salig, barmhjertig, synd, åpenbaring, frelse + ca 5.000 andre.

For meg selv (og den andre personen som leser denne bloggen) så vil jeg forsøke å skrive "min egen" definisjon av noen av disse ordene, for å forstå litt mer hva forfatteren mente når han skrev de ned. Dette vil ligge under emneknaggen Bibelsjargong.

Kommentarer

Populære innlegg fra denne bloggen

den Aronittiske velsignelse

Han ville gå forbi dem ... (Markus 6,48)

π