Helt uten barmhjertighet ... Om bibeljargong
Jeg har hørt at det finnes en dansk bibeloversettelse med en lignende tittel: "Bibelen - helt uten barmhjertighet". Jeg forstod det slik at denne oversettelsen skulle kutte ut alle ord som ikke var i daglig tale. En veldig god idé!
Samtidig, så vil jeg si at det følger med det å sette seg inn i Guds ord, at man også leser den konkordant (yuhu ... slike fremmedord jeg kan (og må slå opp for å skrive rett) ). Men det betyr at den er nær det som grunnteksten sier. Sammenlignet med ideomatisk, som betyr at man skriver ned meningen med verset i folkelig drakt.
I konkordante oversettelser (og de fleste andre) kommer dermed slike ord fram som enten er uvanlige inn. Slike som er uforståelige eller har mistet noe av sin opprinnelige betydning. Ala: Salig, barmhjertig, synd, åpenbaring, frelse + ca 5.000 andre.
For meg selv (og den andre personen som leser denne bloggen) så vil jeg forsøke å skrive "min egen" definisjon av noen av disse ordene, for å forstå litt mer hva forfatteren mente når han skrev de ned. Dette vil ligge under emneknaggen Bibelsjargong.
Samtidig, så vil jeg si at det følger med det å sette seg inn i Guds ord, at man også leser den konkordant (yuhu ... slike fremmedord jeg kan (og må slå opp for å skrive rett) ). Men det betyr at den er nær det som grunnteksten sier. Sammenlignet med ideomatisk, som betyr at man skriver ned meningen med verset i folkelig drakt.
I konkordante oversettelser (og de fleste andre) kommer dermed slike ord fram som enten er uvanlige inn. Slike som er uforståelige eller har mistet noe av sin opprinnelige betydning. Ala: Salig, barmhjertig, synd, åpenbaring, frelse + ca 5.000 andre.
For meg selv (og den andre personen som leser denne bloggen) så vil jeg forsøke å skrive "min egen" definisjon av noen av disse ordene, for å forstå litt mer hva forfatteren mente når han skrev de ned. Dette vil ligge under emneknaggen Bibelsjargong.
Kommentarer
Legg inn en kommentar